El equipo de investigación liderado por Roderic Guigó en el Centro de Regulación Genómica (CRG) ha publicado recientemente un artículo sobre un nuevo método que permite la secuenciación completa de largas moléculas de ARN.
El artículo, con Sílvia Carbonell Sala como primera autora, ha sido publicado en la revista Nature Communications en inglés, como es habitual– pero con la particularidad de que incluye también un enlace a una traducción al catalán del abstract (el resumen breve del estudio que hay al inicio de todos los artículos científicos). Asimismo, han incluido una explicación del artículo en términos más sencillos, dirigida al público general, también en catalán.
Hablamos con las personas autoras sobre qué, porqué y cómo de esta iniciativa para dar visibilidad a las lenguas locales en el ámbito científico.
¿De dónde surgió la idea de hacer esto?
La idea surgió inicialmente en el contexto de la Iniciativa Catalana del Earth Biogenome Project – el proyecto internacional que pretende obtener genomas de alta calidad de las diferentes especies que habitan el planeta. En el caso de la Iniciativa Catalana (CBP, por sus siglas inglesas «Catalan Biogenome Project«), queremos secuenciar 40.000 especies que viven en territorio catalán.
El caso es que dentro de estos proyectos, hay un tipo de artículos, los «Genome Notes«, que se escriben de manera semiautomática cuando se acaba de secuenciar un genoma. Es una manera de reconocer el esfuerzo de mucha gente implicada en estas secuenciaciones que difícilmente acabarán en un artículo. Piensa que hay dos millones de genomas que se quieren secuenciar, ¡no todos tendrán su propia publicación!
Se nos ocurrió que, para la Iniciativa Catalana, quizás se podrían generar estos artículos automáticos en catalán – aparte de inglés – para que los ciudadanos y las ciudadanas de aquí, que financian directamente nuestra investigación, puedan acceder a ellos aunque no hablen inglés.
«Queríamos hacer una versión en catalán del artículo sobre la Iniciativa Catalana del Earth Biogenome Project para que los ciudadanos y las ciudadanas de aquí, que financian directamente nuestra investigación, lo pudieran leer»
Sílvia Carbonell Sala (CRG)
Así que contactamos con el equipo del Darwin Tree of Life (DToL) – otro subgrupo dentro del Earth Biogenome Project – que son los que han desarrollado el software para escribir los Genome Notes de manera semiautomática. Ellos hicieron algunas pruebas para crear una versión catalana dentro del propio artículo. Quedó sólo en una prueba, sin embargo, no llegó a publicarse. La editorial F1000 es quien publica los Genome Notes y, aunque están trabajando en plataformas de multilingüismo, no las tienen a punto todavía. Pero los propios editores de F1000 nos sugirieron poner el abstract catalán en Zenodo, o cualquier otro repositorio que tenga la capacidad de otorgar DOIs (Digital Object Identifiers), y enlazarlo al artículo.
Quedamos que haríamos esto para el primer Genome Notes de la CBP; un artículo sobre una mariposa de Andorra que apenas hemos acabado y del que estamos preparando el abstracto catalán.
Pero este artículo sobre la secuenciación de ARN no es parte de la CBP, no?
Correcto. Aunque la idea nació con los Genome Notes, pensamos que las traducciones a lenguas locales no tenían por qué estar limitadas a este tipo de artículos. Como teníamos este artículo aceptado en Nature Communications, escribimos a Kate de Mattos-Shipley que era la editora de nuestro artículo. Desde el principio fue muy receptiva, la verdad. En parte, lo hemos conseguido gracias a ella.
¿Qué queréis conseguir y cuales son los siguientes pasos ?
La idea es que cualquier persona de la ciudadanía pueda acceder y entender el artículo o el abstract. Hasta ahora, el abstract catalán de este artículo de la secuenciación del ARN tiene más de 780 visitas y ha sido descargado más de 670 veces.
Esta iniciativa concreta surgió de nuestro grupo, pero el CRG la ha apoyado desde el principio, en el marco de un plan, impulsado por el gerente Joan Vives, para potenciar el catalán en el centro.
Nuestra idea es hacerlo más veces. De hecho, acabamos de publicar el artículo que describe la Iniciativa Catalana para el Earth Biogenome Project, donde explicamos los orígenes e historia del proyecto, su estructura y estado actuales, y su dirección futura. Y en este caso, hemos incluido en la revista científica un enlace al artículo completo en catalán, alojado de nuevo en Zenodo. Este artículo de hecho es mucho más asequible y es lo que nos interesa que la gente lea más, porque la Iniciativa Catalana quiere implicar al máximo de gente.
«Esperamos que esto siente un precedente y que otros científicos de todo el mundo adopten el mismo modelo para hacer que los resultados de la investigación sean más accesibles a las personas que no hablan inglés»
Roderic Guigó (CRG)
¿Había ningún precedente de la inclusión de traducciones en artículos científicos a lenguas locales?
Hasta donde sabemos, esta es la primera vez que una revista de alto nivel, de una importante editorial internacional, acepta hacer referencia explícita a una traducción al catalán de un estudio científico. Aunque después de publicarlo hemos sabido que hay un par o tres más de artículos internacionales con alguna parte traducida al catalán, y estamos intentando contactar a las personas autoras.
De hecho, hemos creado una comunidad en Zenodo que se llama «Research in Catalan» donde queremos recolectar todos los casos parecidos. Ya ha habido personas que se han interesado por el modelo. También estamos creando, junto con el Toni Hermoso en el CRG, unas guidelines o directrices para facilitar a otros investigadores hacerlo. Es mucho trabajo, pero ¡creemos que vale la pena!
Por último, ¿cuál es la motivación para hacer estas traducciones?
Uno de los principales motivos para traducir el resumen científico al catalán es preservar y promover la diversidad lingüística y evitar la «pobreza lingüística» en cuanto a términos y expresiones científicas en catalán – u otras lenguas más allá del inglés. Hay muchos términos científicos que utilizamos a menudo en inglés para los que no hay equivalente en catalán. Crearlos ayudaría a nuestra ciudadanía a comprender mejor los resultados de la investigación científica y mejoraría la alfabetización científica general.
Al final, las contribuciones científicas provienen de todo el mundo, y es importante también dar visibilidad a esta diversidad geográfica y lingüística de la ciencia. Al traducir los estudios científicos, ayudamos a nivelar el campo de juego, asegurando que todas las comunidades tengan el mismo acceso a conocimientos y recursos valiosos.
Carbonell-Sala, S., Perteghella, T., Lagarde, J. et al. CapTrap-seq: a platform-agnostic and quantitative approach for high-fidelity full-length RNA sequencing. Nat Commun 15, 5278 (2024). https://doi.org/10.1038/s41467-024-49523-3